pISSN: 1598-0383

한중인문학연구, Vol.84 (2024)
pp.27~53

DOI : 10.26528/kochih.2024.84.027

홍루몽(红楼梦) 색채어의 중한 번역 연구

이설

(한림대학교 중한번역협동과정대학원 석박사통합과정 수료생)

심보경

(한림대학교 일송자유교양대학&중한번역협동과정대학원 교수)

본 연구는 홍루몽(红楼梦) 원문과 한국어 번역본의 대조 분석하여 중국어 색채어와 한국 어 색채어의 구조와 의미를 고찰하고 홍루몽 번역의 방법을 탐구하는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 색채어의 기본 개념을 설명하고, 형태론적 측면에서 중한 양국 색채어의 단어 구조, 홍루몽 원문과 번역본의 예문을 대조 분석하여 홍루몽에 반영된 색채어의 의미와 번역 방안을 제시하였다. 홍루몽 색채어에 반영된 중국어 원문과 한역본을 분석한 결과 ‘단일 색 채어’, ‘상태 형용사 + 색채어’, ‘사물 명사 + 색채어’ 세 가지 유형이 많이 나타났다. 홍루몽 에서 ‘단일 색채어’는 중국의 역사적, 문화적 배경 및 인물의 신분과 성격 등을 표현하는 경 우가 많아 생략할 경우 원문 색채의 의미와 분위기를 표현한 홍루몽의 특징과 매력을 잃을 수 있다. ‘상태 형용사 + 색채어’의 경우, 상태 형용사가 색채의 채도와 명도를 나타내므로 번역을 할 때 이를 반영해야 하며, ‘사물명사 + 색채어’의 경우, 색채어를 직접 번역하되 원문 이 강조하는 색감을 전달할 수 있는 색채어를 선택하는 것이 중요하며, 적절한 대응 색채어가 없는 경우에는 색채의 특징을 나타낼 수 있는 어휘를 선택하여 대체하는 것이 필요하다. ‘红 色’ 계열 색채어는 열정, 활발함을 상징하며, 부귀와 길상의 의미하여 주로 ‘가보옥’과 ‘왕희 봉’의 복식 및 장신구, ‘가씨’ 집안의 장식물에 표현되었다. ‘绿色’ 계열 색채어는 청춘과 생기 를 상징하며 ‘왕희봉’의 복식에 사용된 ‘豆绿’은 외향적이고 생기 넘치는 성격을 표현하였다. ‘白色’ 계열 색채어는 깨끗함과 순수함을 상징하며, ‘묘옥’의 고결함과 청고한 품성을 나타내 고 있으며, ‘紫色’과 ‘石青色’은 관복 및 신분의 존귀함과 고상함을 반영하고 있다. 본 연구에 서 제언한 홍루몽 색채어 번역 방법을 통해 번역가는 원문의 색채어의 의미를 충실히 표현 할 수 있으며, 독자는 홍루몽 서사에 반영된 중국의 문화적 의미를 깊이 이해할 수 있는 의의가 있다.

A Study on the Chinese-Korean Translation of Color Words in Dream of the Red Chamber

Li Xue

Shim Bokyung

This study examines the structure and meaning of Chinese and Korean color words by comparing the original text of The Dream of the Red Chamber(红楼梦) with its Korean translation, focusing on translation methods. The basic concept of color words and their structures in Chinese and Korean were explained. Examples from both versions were analyzed morphologically, and translation strategies for color words were proposed. Analysis revealed three main types of color words: ‘single color words’, ‘state adjective + color words’, and ‘thing noun + color words’. ‘Single color words’ in The Dream of the Red Chamber often express historical, cultural background, and character traits, thus their omission can reduce the text's charm. ‘State adjective + color words’ needs to reflect chromaticity and brightness in translation. ‘Thing noun + color words’ should convey the emphasized color from the original text, and when a direct equivalent is lacking, a suitable replacement should be chosen. ‘红色’ symbolizes passion and activity, seen in costumes and accessories, while ‘绿色’ symbolizes youth and vitality, with ‘豆绿’ indicating liveliness. ‘白色’ symbolizes cleanliness and purity, reflecting integrity, and ‘紫色’ and ‘青色’ denote the dignity of official attire. The The Dream of the Red Chamber color word translation method proposed in this study can help translators faithfully express the meaning of the color words in the original text, and it is significant for readers to deepen their understanding of the Chinese cultural meaning reflected in the The Dream of the Red Chamber narrative.

Download PDF list




[02876] 서울특별시 성북구 삼선교로 16길 116(삼선동2가) 한성대학교 인문대학 크리에이티브인문학부 이은희 교수 연구실 내     개인정보처리방침
E-mail : kochih@hanmail.net
COPYRIGHT ⓒ 한중인문학회. ALL RIGHTS RESERVED.