pISSN: 1598-0383

한중인문학연구, Vol.72 (2021)
pp.187~215

DOI : 10.26528/kochih.2021.72.187

『朝鮮王朝實錄』의 ‘百尺竿頭’ 의미 고찰

嚴美鏡(明俊)

(동국대학교(서울) 한국불교융합학과 불교한문번역학전공 박사, 대한불교조계종 교육아사리)

중국 당대(唐代)의 장사 경잠(長沙景岑) 선사의 게송에서 비롯한 선종언어(禪宗言語)로서 중국과 한국에서 사자성어(四字成語)로 발전한 ‘백척간두(百尺竿頭)’는 세간사 다방면에서 종 종 비유되어 사용되고 있고, 역사 문헌 속에서도 흔히 비유되었다는 것을 살펴보았다. ‘최고 의 위치’나 ‘최상의 경지’를 뜻하는 의미로 통용되는 중국에 비해, 한국에서는 ‘위태로운 지경’, ‘절체절명의 상황’이나 ‘진퇴양난의 입장’을 떠올리게 되는 연유가 무엇인지를 고찰하기 위하 여 『조선왕조실록』 에서 그 용례들의 의미를 구분 지어 고찰하고, 『승정원일기』 에서도 그 의 미의 분포를 간단히 나누어 보았다. 『조선왕조실록』 에서 살펴본 용례 중에서 ‘백척간두에 이 르다’라고 비유한 것은 ‘어떠한 상황이 백척간두의 높은 곳까지 치닫다’는 의미에서 ‘위태로운 상황이 그 높은 곳까지 이르다’는 의미가 되었다는 것을 알 수 있었다. 영·정조대에서는 ‘백 척간두’가 ‘위태로운 형국’에 비유되기도 하였지만, ‘백척간두진일보’가 ‘학문과 덕망이 이미 높은 경지에 이르렀으나 더욱더 분발하고 향상하다’라는 의미로도 비유되었다. 외세의 침입과 안정의 시기를 거듭하며, 같은 어원을 가진 언구가 문화와 상황에 따라 그 의미가 달리 변모 하였음을 알 수 있었다. 또한, 한국과 중국 양국 간의 동일한 사자성어가 소통의 부재로 인하 여 변용되기도 하였으므로, 향후 한중 인문학의 교류와 연구에 대한 관심이 더욱더 고조되어 야 할 것이다.

A Study on meanings of ‘Baekcheokgandu (百尺竿頭)’ through the Annals of the Joseon Dynasty (朝鮮王朝實錄)

Um, Mi-Kyoung

‘百尺竿頭(Baekcheokgandu[Chinese; bǎi chǐ gān tóu]; the summit of a bamboo pole of one hundred Cheok[尺]; the best state)’ was based on a Seon language which was developed into four-character idiom in China and Korea from the Seon poetic word of Zhangshajingcen(長沙景岑; ?-868), Seon master of the Tang Dynasty. And it was founded that ‘百尺竿頭’ was often used in various aspects of the world and talked by metaphor in historical literature. Compared to China’s situation that ‘百尺竿頭’ is commonly used to mean “the best level” or “the best location”, it is used to mean “the precarious situation”, “the situation of desperation” or “the position of dilemma” in Korea. In order to examine the reasons, the meaning of the examples was considered into the Joseon Dynasty’s Annals of the Joseon Dynasty (朝鮮王朝實錄) and briefly divided the distribution of the meanings in the Seungjeongwon Diary (承政院日記). When I looked at the examples in the Annals of the Joseon Dynasty, I could find that the meaning of “arrived at 百尺竿頭” is transferred to “reached a dangerous situation” in the sense of “reached at high place”. During the reign of King Yeongjo and King Jeongjo in Joseon Dynasty, “百尺竿頭” was talked metaphor to “the critical situation” and on the other hand the “Baekcheokgandujin-ilbo (百尺竿頭進一步; One step further from the best)” talked metaphor to “the study and virtue have already reached a high level, but it is more eager and improved.” Through the period of foreign invasion and stability, it can be found that the meaning of the phrase with the same etymology has changed according to culture and situation. In addition, since the same four-character idiom between Korea and China was changed due to the lack of communication, I think that more interest in the exchange and research of the humanities between Korea and China should be further heightened in the future.

Download PDF list




[02876] 서울특별시 성북구 삼선교로 16길 116(삼선동2가) 한성대학교 인문대학 크리에이티브인문학부 이은희 교수 연구실 내     개인정보처리방침
TEL : 02-760-4381    E-mail : kochih@hanmail.net
COPYRIGHT ⓒ 한중인문학회. ALL RIGHTS RESERVED.