pISSN: 1598-0383
한중인문학연구, Vol.83 (2024)
pp.173~197
중국어 이인칭 대명사의 한국어 번역 연구 - 희곡 작품 『 뇌우(雷雨) 』를 중심으로 -
여타의 문법 사항과 마찬가지로 한국어와 중국어의 이인칭 대명사 체계도 사회문화적 요인의 영향을 받아 실제 활용에서는 큰 차이가 있다. 특히 한국어 이인칭 대명사는 대화 상황뿐만 아니라 화자가 청자를 어떻게 취급하느냐에 따라 그 종류와 용법이 매우 복잡하고 다양하다. 이로 인해 중국어 이인칭 대명사 ‘你’를 한국어로 번역할 때 그 양상이 복잡함을 더불어 짐작할 수 있다. 이러한 문제의식을 전제하고 본고의 목적은 대화 상황을 고려한 중국어 이인칭 대명사 ‘你’가 희곡 번역에서 한국어로 어떻게 번역되는지, 또한 희곡의 특성을 고려하여 ‘你’에 대한 적절한 번역이 무엇인지를 분석하는 데 둔다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본고에서는 중국의 희곡 작품 뇌우와 그것의 한국어 번역본을 연구 대상으로 선정하였다. 연구에 따르면, 실제 대화에서 ‘你’는 화자가 자신의 감정을 이입하는 장치로 사용되기 때문에 ‘你’에 대한 한국어 번역은 문법적 근거 기준 외에 화용적 기준을 적용해야 한다. 그리고 실제 대화에서의 ‘你’는 동사 ‘看, 說, 告訴’ 등의 동사와 결합하여 담화표지의 기능을 수행하는 점을 고려할 때 번역자는 앞뒤 문맥을 감안하여 해당 담화표지에 의한 의도를 파악하고 최적의 번역을 내놓아야 한다.
A Study on the Korean Translation of Chinese Second-person Pronoun in the Drama Work “Thunderstorm(雷雨)”
Like many other grammatical aspects, the second-person pronoun system in Korean and Chinese is influenced by sociocultural factors and differs greatly in practice. In particular, unlike Chinese, Korean second-person pronouns are very complex and varied, depending not only on the context of the conversation but also on how the speaker addresses the listener. This adds to the complexity of translating the Chinese second person pronoun ‘你’ into Korean. The purpose of this paper is to analyze how the Chinese second-person pronoun ‘你’ is translated into Korean considering the conversational context. and what is the appropriate translation for ‘你’ considering the characteristics of the drama. To achieve this goal, the Chinese drama Thunderstorm and its Korean translation were selected as the subject of this study. The research shows that in real-life dialogues, ‘你’ is used as a device for speakers to convey their emotions, so the Korean translation of ‘你’ should apply discourse criteria in addition to grammatically based criteria. In addition, ‘你’ in real conversations is combined with verbs such as ‘看, 說, 告訴’ to perform the function of discourse markers, and considering this, translators should consider the context of the preceding and following contexts to understand the intention of the discourse markers and come up with the best translation.